修订原则及过程

修订过程

  • 1804

    全球首家圣经公会——英国圣经公会成立,将翻译中文圣经列为最早的事工之一。

  • 1807

    第一位来华传教士马礼逊牧师奉派到中国,并受英国圣经公会委託进行中文圣经翻译工作。

  • 1823

    出版第一本在华译成的圣经⟪神天圣书⟫,为随后中文圣经的翻译和修订奠下基础。

  • 1919

    着名的⟪和合本⟫圣经于上海问世,为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会及多个差会和衷合作的成果,并逐渐成为享誉全球的中文圣经译本,至今造就全球逾三十万间华人教会、七千多万华人信徒。

  • 1950

    香港圣经公会成立,中文圣经首次在香港印刷。

  • 1983
    1984

    随着时代转变,中文的使用出现很大的变化,加上近几十年来圣经古抄本(如⟪死海古卷⟫)的发现和对⟪七十士译本⟫的研究,对经文的翻译提供了新的亮光。联合圣经公会向香港、台湾、新马等地的教牧同工作出一连串的谘询,一致贊成修订⟪和合本⟫,于是成立⟪和合本⟫修订委员会,对⟪和合本⟫进行修订。各地教牧同工共同协定的修订原则包括(1)尽量少改;(2)尽量保持⟪和合本⟫的风格;(3)忠于原文;(4)符合今天中文的用法和表达习惯。中国基督教两会二十多年来一直派员参与修订工作。

  • 2000

    联合圣经公会把⟪和合本⟫修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。

  • 2006

    出版⟪新约全书—和合本修订版⟫。

  • 2010

    整部圣经66卷书完成修订,隆重面世。