誠意推薦

 

文以載道,譯本在乎忠於原著,又能以當代讀者的用詞傳遞原意,這也是在不同的時代中,我們需要新的譯本之原因。「和合本修訂版」既保存聖經原文之準確與「和合本」的風格,更達今日之意,必能幫助當代華人信徒更清晰地明白聖經的意義。
王乃基牧師
加拿大愛城華人基督教福音堂主任牧師
加拿大華福聯區董事
加拿大華人神學教育協會董事
欣喜「新約全書—和合本修訂版」隆重問世,祈願舊約修訂工作早日完成,讓我們在新世紀中有一部更完備的中文譯本,準確清晰,弘揚上主永生之道。
余也魯教授
海天書樓總編輯
「新約全書—和合本修訂版」保留了「和合本」原有的文字優美,卻在必要的地方使行文更簡潔、流暢,讀來有現代的感覺。更重要的是,修訂版在多處作了翻譯上的修訂,更精確地譯出原文的本意。我衷心向大家推薦此修訂版。
余達心博士
中國神學研究院前任院長
在第七屆「華福大會」中,得到一本「新約全書-和合本修訂版」的珍藏版後,就愛不釋手。除了內文按原文重新修訂、採用現代通用譯名外,還保持了「和合本」原有的風格,又附有彩色地圖、歷史年代表等資料,再加上輕巧美觀的外型,使本來就深愛讀經的我,更要隨身攜帶著它。
李秀全牧師
世界華人福音事工聯絡中心總幹事
「和合本」修訂版接納聖經研究的新發現,將經文的涵義帶出來,並以現代通行、流暢的中文爲媒介。我們期待它延續「和合本」在華人基督徒當中的影響力和權威性,幫助信徒進深探討與明白聖經。
李熾昌教授
香港中文大學文學院副院長
在這個後現代、挑戰權威、懷疑真理的今天,如何讓青年人有興趣也願意研讀神的話—聖經,是非常重要的課題。我們都知道青年人需要神的話—真理,成為他們生命的信念與價值;從神的話去經歷和認識這位又真又活的神,享受神的大愛,使基督信仰成為青年人的生活方式,進而尋到神對他們的人生命定與目標,並勝過青年人可能有的試探與掙扎,活出愛神愛人的榮耀生命。
感謝主,「新約全書—和合本修訂版」(青年版)問世了,其翻譯與編排很適合青年人,正可以滿足這個需要。我很高興向您推薦,相信您帶領的青年人會從中獲益良多。
杜明達牧師
(台中)基督教中國佈道會思恩堂
「和合本」聖經自面世以來,深受華人信徒所喜愛,廣為華人教會所採用,歷久不衰。現今香港聖經公會出版「新約全書—和合本修訂版」,既保留「和合本」原有的特色與風格,同時參照聖經研究成果對譯經的提示,和中文詞句的現代用法,作出適當的修改,使經文的意思清楚易明,文字順暢。「修訂版」必能承接「和合本」的傳統,繼續成為華人教會的祝福。
我們期待「修訂版」聖經全書的完成,呈獻給上主和華人教會。
周永健院長
中國神學研究院榮譽院長
「和合本」是非常成功的翻譯成果,成為將近九十年來大家喜愛的譯本,然而九十年前的語言使用已部分陳舊過時,加上當年的翻譯也略有瑕疵,我們非常歡迎等待多年的「和合本修訂版」加入中文聖經的行列,期盼它繼續保存傳統的優點,並且發揮創新的精神。
林鴻信院長
台灣神學院
「和合本修訂版」剛問世,我就用作晨更的讀經與默想。修訂版充分保留舊版的語法及風格,但也根據最可靠的原文文本作出所需的修訂與潤飾,既保持對原意的忠實,又讓讀者覺得思路清晰,行文流暢,讀起來不再有過時的語彙或生硬的表達。這譯本對我是一份期待已久的禮物。相信使用它的讀者會在熟悉的譯文中發現許多清新的亮光與意外的啟迪。
俞繼斌院長
中華信義神學院
很高興能先睹為快,一讀「新約全書附詩箴—和合本修訂版」。 在詩篇146至150篇中的「你們要讚美耶和華!」,修訂版都改為「哈利路亞!」。對於這修訂,我也要高喊:「哈利路亞!」已習慣呼喊「哈利路亞」的華人基督徒,一定喜歡用「和合本修訂版」。
接獲「和合本修訂版」時,我正緊鑼密鼓在寫作,查閱幾處修訂版,都比「和合本」更貼切,我正好可以及時引用。期待對「和合本」聖經有濃郁情感的華人基督徒,會更喜歡「和合本修訂版」。
夏忠堅牧師
中華基督教福音協進會秘書長
「和合本」聖經於1919年問世後,雖然已有近九十年歷史,但一直是華人教會與信徒最喜愛的「標準譯本」。由於字詞、句法、涵義和用法方面,與現代用法有些差異,香港聖經公會邀請各地聖經學者參與,經過一段時間的努力,終於出版了「新約全書─和合本修訂版」。除了內容經過修改,容易了解之外,封面的設計、文字的編排,也有大幅度的改進,予人面目一新的感覺。相信除了舊讀者喜愛之外,更能吸引新讀者購買、閱讀。
翁修恭牧師
台灣聖經公會董事長
現代台語聖經翻譯者
「和合本」出版快一個世紀,深得華人教會愛戴;惟時代變遷,有些用詞語句已不適合現代人。此外,這幾十年來,聖經原文版本有許多新發現,經學者研究推敲,更能準確分解。所以在背經上可能一時還未習慣,但我極力推薦除了使用「和合本」外,必須同時並用「和合本修訂版」。
高雲漢牧師
華人基督傳道聯會創會及顧問牧師
加拿大華人神學院院長
前世界華人福音事工聯絡中心總幹事
作為一個推動讀經的機構負責人,要向信徒推介一本新面世的聖經譯本,實在並非一件很容易的事,那要付上許多責任。一本好的聖經譯本,是要讓今日的信徒讀後,真能感受到這是昔日從神而來,今天同樣能放諸四海八方皆準的人生指南。「和合本修訂版」做到了,讀後給我的感覺是很「今日」,卻又不失是我自小所認得、每天所讀的聖經!
張楊淑儀女士
香港讀經會總幹事
能夠讓人讀得順口、容易記憶的呈現方式,才能啟發人的慾望,樂於閱讀,將上帝話語銘記在心。「和合本修訂版」保留每一位基督徒的信仰學習經驗,以更易讀、理解的修訂內容,延展我們領受自上帝的話語於現在和未來。
張德謙牧師
台灣基督長老教會總會總幹事
「和合本修訂版」不但使我們更清楚明白聖經的涵義,尤其對傳道人來說,在預備講章時,帶來了新的亮光、新的意義,充實了講章的內容。
梁林開牧師
香港循道衛理聯合教會前任會長
「新約全書—和合本修訂版」具兩方面特色:一、採用各地華人都能明白的文句與詞彙;是動員各地聖經學者、牧者、翻譯顧問的成果。二、保持「和合本」原來的風格。在「信」、「雅」(「和合本」的特色)、「達」三方面,有美好的平衡。
梁薇博士
加拿大天道神學院舊約副教授
聖經是神賜給人寶貴的禮物,使人能夠藉此認識祂。「和合本修訂版」以更現代的語文,讓現代人可以更清楚地使用自己的語言來認識聖經,建立與神的關係。盼望我們都能更愛慕神的話語,並清楚明白當中的意思。
陳志強牧師
土瓜灣浸信會顧問牧師
對於像我這樣在西方長大,中文認識不多的人,在閱讀「和合本」的時候,會遇到不少困難。但由於神呼召我在華人社群中服事祂,我除了使用中文聖經外,別無選擇。當我知道「新約全書—和合本修訂版」出版了,我十分興奮。這本聖經更貼近現代中文用法,讓人易於閱讀和明白神的話語。期望舊約早日完成,並且向各人大力推薦。
陳偉雄弟兄
「生活月刊」總幹事
東門國際事工(澳洲分會主席)
澳洲新南威爾斯聖經公會董事
「和合本修訂版」繼承原有版本的文辭和涵意,卻為當今信徒帶出新的感受。紀念昔日從事翻譯聖經者的嚴謹和辛勞之際,更為現代信徒從新的風格中,獲得適切時代的啟迪而感恩。
黃可順牧師
加拿大多倫多華人浸信會堂主任
「和合本」聖經出版迄今已快有一個世紀(1919-2007)。在這近九十年間,這本聖經一直是華文聖經中最具權威而受教會信徒歡迎的版本。它與華文教會信徒之間的感情也因此緊密而濃厚。雖然經過這麼多年的時空變遷,語言、文化及社會情境都有很大的變動。許多新的華文聖經譯本也相繼出現。然而,「和合本修訂版」既保留「和合本」原有的特色與風格,又能接納聖經研究的新發現,並兼顧華文用語的現代性。不但讓許多華人信徒的聖經情感得以保存,對聖經信息的掌握、語文閱讀上的流暢與適切性也能兼顧。是值得推介、讚賞的成就。
黃伯和牧師
長榮大學副校長
東南亞神學研究院Associate Dean
「新約全書—和合本修訂版」在「和合本」固有的基礎上,參照聖經研究的嶄新成果、現代語文翻譯的關注,作出文法和文字上的修飾,成為這本清新通順,讀經、背經、解經皆宜的「和合本修訂版」。祈願上帝繼續使用修訂版,培育華人教會那愛慕神話語的心。
褚永華院長
香港神學院院長
「和合本」聖經對華人基督徒來說,是至聖寶典,隻字不能更改。但這絕不是當年譯經者的原意。隨著文字與文化的變遷,修訂「和合本」是刻不容緩的事。如今「和合本修訂版」的新約已問世,是華人基督徒一大祝福。修訂版保留了「和合本」原有的氣質,又能在必要的語文和字意上,修正錯譯和誤譯,並使用現代人能懂的詞彙表達,使原文的意義易懂易明。
劉傳章牧師
美國馬利蘭中華聖經教會主任牧師
過去的歲月,神藉著《和合本》聖經幫助許多人;但隨著時代的轉變,中文出現很大的變化,為了讓人更容易讀懂和明白聖經,譯本的修訂是必須的。這修訂版忠於原文,又保存《和合本》的風格,用字遣詞淺白易明,語句十分順暢,這是一本完全合乎「信、達、雅」標準的好譯本,鄭重推薦給華人教會及所有喜愛讀聖經的朋友。
蔡瑞益院長
台灣浸信會神學院
近一世紀以來,《和合本》廣為華人教會所喜愛,近年來雖有幾本非常優秀的譯本問世,仍無法取代其地位,僅能供參考或以雙排版對照閱讀。現今《和合本修訂版》能以《和合本》為基礎,忠於原文聖經,力求反映原文文法特色、句子結構、句法、詞序,以現代用詞表達,相信會帶給讀者更大的效益。
鄭博仁牧師
高雄浸信宣道會武昌教會
《和合本修訂版》配合了現代文字的變化而修訂,一方面使我們熟習了的《和合本》經文繼續保留一定的形態,另一方面又以現代人較易明白的文字和語句來編排修訂,閱讀起來既熟習,又新鮮,既莊重,又易明,實在難得
盧龍光教授
香港中文大學崇基學院神學院院長
《和合本》聖經是神藉西方宣教士給華人的最偉大贈禮。在過去一個世紀中,廣受華人教會信徒喜愛,具有無可取代的地位……進入廿一世紀,華人聖經學者專家,在《和合本》原有的基礎上,重新修訂,使意思更加清楚,用語更加現代。歷經多年努力,終於呈現在眾人面前。我有幸參與此項偉大工作,謹此慎重推薦。祝福此修訂版像《和合本》在過去一個世紀一樣,造福華人社會,榮耀恩主尊名。
賴建國院長
中華福音神學院
每一個譯本都是把經文詮釋予當代,《和合本修訂版》秉承有八十多年歷史的《和合本》固有的嚴謹、準確和權威性,更能服事這一代。
戴浩輝教授
信義宗神學院教授
這個修訂版是用淺白、清晰、現代人明白的詞語,將聖經從原文直接翻譯出來,使信徒能簡單容易地明白聖經的真實意義。
薜磐基長老
基督教香港崇真會常務顧問

香港九龍尖沙咀漆咸道南67號安年大廈902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk