隨着時代轉變,語文不斷在變化,就以現代英文聖經為例,差不多30年就要修訂了。在這近百年間,中文出現很多變化,《和合本》許多用詞今天已成為僻字或含有歧義,加上近幾十年聖經古抄本的發現(如《死海古卷》)和研究(如《七十士譯本》),對經文的翻譯都提供了新的亮光,所以需要對《和合本》作出修訂。
由世界各地多個聖經公會組成的聯合聖經公會,於1983年與各地華人教會領袖商討,一致贊成及決定修訂《和合本》,於是與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作,更獲中國基督教兩會支持,一直派員參與修訂。至2000年,香港聖經公會承接聯合聖經公會這項重大的事工,於2010年出版《和合本修訂版》。
為求忠於《和合本》這個優美典雅、家傳戶曉的聖經譯本,並幫助新一代信徒及未信者更加明白上帝的話語,《和合本修訂版》遵照各地華人教會領袖共同協定的原則作出修訂:
近數十年來,隨着聖經古抄本的發現,例如1947年發現的《死海古卷》,對於經文異文的問題,以及對經文的理解和詮釋,聖經學術界都取得很大的進展。這些寶貴的資料是一百年前《和合本》翻譯者所沒有的。《和合本修訂版》參考這些資料,當原文涵義隱晦或可作多種解釋,或有其他古卷的異文時,均加註說明。
《和合本修訂版》新約的修訂以《希臘文新約聖經》(Greek New Testament, 1993年第四修訂版)文本為基礎(由聯合聖經公會委託德國聖經公會出版);舊約以馬所拉經文(Masoretic Text)的希伯來文文本為基礎,也就是聯合聖經公會委託德國聖經公會出版的《斯圖加特希伯來文聖經》(Biblia Hebraica Stuttgartensia , 1997年第五版)。
例: 餵飽五千人的故事結尾提及的 hoiandres,特別指男人,而不是泛指「人」或「群眾」
和合本 | 和合本修訂版 | ||
約6.10 | hoi andres | 眾人⋯數目約有五千 | 男人的數目約有五千 |
可6.44 | hoi…andres | 吃餅的男人共有五千 | 吃餅的男人共有五千 |
在《和合本》,約翰福音6.10與馬可福音6.44的翻譯不一致;約翰福音修改後更忠於原文,亦與馬可福音用詞一致。改譯「男人」並不表示重男輕女,而是讓讀者可推想,若連婦孺計算在內,吃飽的人數不止五千。
例: 約5.9 | |
原文用詞 | he took up his mat and walked |
和合本 | 就拿起褥子來走了 |
修訂版 | 就拿起自己的褥子走了 |
約8.24 | |
原文用詞 | you would die in your sins |
和合本 | 你們要死在罪中 |
修訂版 | 你們會死在自己的罪中 |
例: 約1.3 -4:修訂版這兩節句子的結構,比《和合本》更接近希臘文正文
原文句子 | 3 panta di’ autou egeneto, kaì chôris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autôi zôê ên, kaì hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn |
和合本 | 3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。 |
修訂版 | 3萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的, 4在他裏面有生命,這生命就是人的光。 |
例 :約3.13:《和合本》中的「仍舊在天」,在目前希臘文經文中已列作異文,故修訂版把這句放在註腳裏
和合本 | 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。 |
修訂版 | 除了從天降下*的人子,沒有人升過天。 *有古卷加「仍舊在天」。 |
例 :《和合本》詩60.4:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。」 《和合本修訂版》正文採用了《七十士譯本》的:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以躲避弓箭」。同時增加了一個註腳:「躲避弓箭」是根據七十士譯本;原文是「為真理揚起來」。
例 : 《和合本》詩145.13:「你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代!」 依照《死海古卷》的證據,《和合本修訂版》在正文最後加上「耶和華一切的話信實可靠,他一切的作為都有慈愛。」同時增加了一個註腳:「耶和華⋯慈愛」是根據死海古卷;原文無此句。
例 : 教訓(《和合本》出現109次):在一些地區,「教訓」一詞已具有強烈的負面涵義。《和合本修訂版》除了幾處特別指負面的教導(太16.12;約9.34;來13.9;啟2.14,15,24),而仍用「教訓」外,都改用「教導」。由於提摩太後書3.16是名句,例外地保留「教訓」一詞。
「作孽」是個佛教用語,因此改為「作惡」(如詩5.5)。
「遊行」一詞目前已用作指抗議者在街上遊行,故《和合本修訂版》根據上下文而修改如下:
和合本 | 和合本修訂版 | ||
可12.38 | peripateô | 好穿長衣遊行 | 好穿長袍走來走去 |
路20.46 | peripateô | 好穿長衣遊行 | 好穿長袍走來走去 |
約7.1a | peripateô | 耶穌在加利利遊行 | 耶穌周遊加利利 |
約7.1b | peripateô | 不願在猶太遊行 | 不願在猶太往來 |
彼前5.8 | peripateô | 如同⋯獅子, | 如同⋯獅子, |
遍地遊行 | 走來走去 |
例 :兵丁(《和合本》出現26次;全於福音書和使徒行傳出現):一律改為「士兵」。
夫子(《和合本》出現50次):這個昔日的用詞一律改為「老師」。
墳塋(《和合本》出現5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改為「墳墓」。
昔日用的時辰,都改稱目前通用的上下午十二個點鐘,例如:
和合本 | 和合本修訂版 | ||
太20.5 | ninth hour | 申初 | 下午三點鐘 |
太20.6 | eleventh hour | 酉初 | 下午五點鐘 |
約1.39 | tenth hour | 申正 | 下午四點鐘 |
約4.52 | seventh hour | 未時 | 下午一點鐘 |