為何要修訂《和合本》

隨着時代轉變,語文不斷在變化,就以現代英文聖經為例,差不多30年就要修訂了。在這近百年間,中文出現很多變化,《和合本》許多用詞今天已成為僻字或含有歧義,加上近幾十年聖經古抄本的發現(如《死海古卷》)和研究(如《七十士譯本》),對經文的翻譯都提供了新的亮光,所以需要對《和合本》作出修訂。

由世界各地多個聖經公會組成的聯合聖經公會,於1983年與各地華人教會領袖商討,一致贊成及決定修訂《和合本》,於是與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作,更獲中國基督教兩會支持,一直派員參與修訂。至2000年,香港聖經公會承接聯合聖經公會這項重大的事工,於2010年出版《和合本修訂版》

修訂原則

為求忠於《和合本》這個優美典雅、家傳戶曉的聖經譯本,並幫助新一代信徒及未信者更加明白上帝的話語,《和合本修訂版》遵照各地華人教會領袖共同協定的原則作出修訂:

  • (1) 忠於原文 - 幫助讀者貼近原文的精意,並在聖靈感動下,今天也能明白上帝的真理。 更多……

    近數十年來,隨着聖經古抄本的發現,例如1947年發現的《死海古卷》,對於經文異文的問題,以及對經文的理解和詮釋,聖經學術界都取得很大的進展。這些寶貴的資料是一百年前《和合本》翻譯者所沒有的。《和合本修訂版》參考這些資料,當原文涵義隱晦或可作多種解釋,或有其他古卷的異文時,均加註說明。

    《和合本修訂版》新約的修訂以《希臘文新約聖經》(Greek New Testament, 1993年第四修訂版)文本為基礎(由聯合聖經公會委託德國聖經公會出版);舊約以馬所拉經文(Masoretic Text)的希伯來文文本為基礎,也就是聯合聖經公會委託德國聖經公會出版的《斯圖加特希伯來文聖經》(Biblia Hebraica Stuttgartensia , 1997年第五版)。

    1. 力求反映原文文法特色,例如區分單數複數、主動被動、不同人稱、名詞動詞

      例: 餵飽五千人的故事結尾提及的 hoiandres,特別指男人,而不是泛指「人」或「群眾」

        和合本和合本修訂版
      約6.10hoi andres眾人⋯數目約有五千男人的數目約有五千
      可6.44hoi…andres吃餅的男人共有五千吃餅的男人共有五千

      在《和合本》,約翰福音6.10與馬可福音6.44的翻譯不一致;約翰福音修改後更忠於原文,亦與馬可福音用詞一致。改譯「男人」並不表示重男輕女,而是讓讀者可推想,若連婦孺計算在內,吃飽的人數不止五千。

    2. 在不影響中文語感的前提下,盡量翻譯原文所屬詞
      例: 約5.9 
      原文用詞he took up his mat and walked
      和合本就拿起褥子來走了
      修訂版就拿起自己的褥子走了
      約8.24 
      原文用詞you would die in your sins
      和合本你們要死在罪中
      修訂版你們會死在自己的罪中
    3. 力求反映原文句子結構、句法、詞序等

      例: 約1.3 -4:修訂版這兩節句子的結構,比《和合本》更接近希臘文正文

      原文句子3 panta di’ autou egeneto, kaì chôris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autôi zôê ên, kaì hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn
      和合本3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。
      修訂版3萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的, 4在他裏面有生命,這生命就是人的光。
    4. 原文若具隱晦涵義或可作多種解釋,或有其他古卷的異文,則加註腳予以說明

      例 :約3.13:《和合本》中的「仍舊在天」,在目前希臘文經文中已列作異文,故修訂版把這句放在註腳裏

      和合本除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
      修訂版除了從天降下*的人子,沒有人升過天。
      *有古卷加「仍舊在天」。
    5. 在一些情況下,《七十士譯本》被認定較原始而採用在正文裏

      例 :《和合本》詩60.4:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。」 《和合本修訂版》正文採用了《七十士譯本》的:「你把旌旗賜給敬畏你的人,可以躲避弓箭」。同時增加了一個註腳:「躲避弓箭」是根據七十士譯本;原文是「為真理揚起來」。

    6. 在極少數情況下,《死海古卷》被認定較原始而採用在正文裏

      例 : 《和合本》詩145.13:「你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代!」 依照《死海古卷》的證據,《和合本修訂版》在正文最後加上「耶和華一切的話信實可靠,他一切的作為都有慈愛。」同時增加了一個註腳:「耶和華⋯慈愛」是根據死海古卷;原文無此句。

  • (2) 盡量少改 ─ 不是單單為了修改而修改。
  • (3) 盡量保持《和合本》的風格 ─讓熟讀《和合本》聖經的父母,把他們最喜愛的金句或聖經教導,傳給下一代,以致華人教會從《和合本》領受的祝福延續下去。
  • (4) 符合今天中文的用法和表達習慣 ─讓非信徒和初信者都容易明白聖經。更多……
    1. 凡意思錯謬,或引起誤解,或含歧義,模棱兩可的,予以修改

      例 : 教訓(《和合本》出現109次):在一些地區,「教訓」一詞已具有強烈的負面涵義。《和合本修訂版》除了幾處特別指負面的教導(太16.12;約9.34;來13.9;啟2.14,15,24),而仍用「教訓」外,都改用「教導」。由於提摩太後書3.16是名句,例外地保留「教訓」一詞。
      「作孽」是個佛教用語,因此改為「作惡」(如詩5.5)。
      「遊行」一詞目前已用作指抗議者在街上遊行,故《和合本修訂版》根據上下文而修改如下:

        和合本和合本修訂版
      可12.38peripateô好穿長衣遊行好穿長袍走來走去
      路20.46peripateô好穿長衣遊行好穿長袍走來走去
      約7.1aperipateô耶穌在加利利遊行耶穌周遊加利利
      約7.1bperipateô不願在猶太遊行不願在猶太往來
      彼前5.8peripateô如同⋯獅子,如同⋯獅子,
        遍地遊行走來走去
    2. 古字、僻字、奇字、難字、少用字、方言字等,予以修改

      例 :兵丁(《和合本》出現26次;全於福音書和使徒行傳出現):一律改為「士兵」。
      夫子(《和合本》出現50次):這個昔日的用詞一律改為「老師」。
      墳塋(《和合本》出現5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改為「墳墓」。
      昔日用的時辰,都改稱目前通用的上下午十二個點鐘,例如:

        和合本和合本修訂版
      太20.5ninth hour申初下午三點鐘
      太20.6eleventh hour酉初下午五點鐘
      約1.39tenth hour申正下午四點鐘
      約4.52seventh hour未時下午一點鐘
    3. 精簡實用,附錄資料
      • 加插了全新的標準、具地勢等高綫的彩色地圖,還有附座標的地名索引,方便索查。
      • 增加了「原《和合本》統一人名表」和「原《和合本》統一地名表」,更正《和合本》翻譯人名、地名不一致之處。例如在撒母耳記下3.7,掃羅的岳父「愛亞」,在《和合本》撒母耳記下21.8卻譯作「愛雅」,《和合本修訂版》則修訂一致為「愛亞」;歷代志下12.3裏的埃及以南地區「古實」,在《和合本》撒母耳記下18.21卻譯作「古示」,《和合本修訂版》則修訂一致為「古實」
      • 附錄新增了「度量衡表」,臚列新、舊約的長度、重量、固體、液體、容量、面積、錢幣等單位,提供公制、英制、華制等值。
      • 附錄的「詞彙淺註」除了對舊有的詞條進行修訂和補充外,另外又新增了不少詞條,全部共計242條。
      • 《和合本》新約共有307個註,而《和合本修訂版》增加至496個,比《和合本》多了六成;舊約更有2014個註,差不多是原來的三倍。

修訂過程

  • 1804
    全球首家聖經公會 — 英國聖經公會成立,將翻譯中文聖經列為最早的事工之一。
  • 1807
    第一位來華傳教士馬禮遜牧師奉派到中國,並受英國聖經公會委託進行中文聖經翻譯工作。
  • 1823
    出版第一本在華譯成的聖經《神天聖書》,為隨後中文聖經的翻譯和修訂奠下基礎。
  • 1919
    著名的《和合本》聖經於上海問世,為英國聖經公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會及多個差會和衷合作的成果,並逐漸成為享譽全球的中文聖經譯本,至今造就全球逾三十萬間華人教會、七千多萬華人信徒。
  • 1950
    香港聖經公會成立,中文聖經首次在香港印刷。
  • 1983-84
    隨着時代轉變,中文的使用出現很大的變化,加上近幾十年來聖經古抄本(如《死海古卷》)的發現和對《七十士譯本》的研究,對經文的翻譯提供了新的亮光。聯合聖經公會向香港、台灣、新馬等地的教牧同工作出一連串的諮詢,一致贊成修訂《和合本》,於是成立《和合本》修訂委員會,對《和合本》進行修訂。各地教牧同工共同協定的修訂原則包括
    (1) 盡量少改;(2) 盡量保持《和合本》的風格;(3) 忠於原文;(4) 符合今天中文的用法和表達習慣。中國基督教兩會二十多年來一直派員參與修訂工作。
  • 2000
    聯合聖經公會把《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。
  • 2006
    出版《新約全書—和合本修訂版》。
  • 2010
    整部聖經66卷書完成修訂,隆重面世。

香港九龍尖沙咀漆咸道南67號安年大廈902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk