诚意推荐

 

文以载道,译本在乎忠于原着,又能以当代读者的用词传递原意,这也是在不同的时代中,我们需要新的译本之原因。“和合本修订版”既保存圣经原文之准确与“和合本”的风格,更达今日之意,必能帮助当代华人信徒更清晰地明白圣经的意义。
王乃基牧师
加拿大爱城华人基督教福音堂主任牧师
加拿大华福联区董事
加拿大华人神学教育协会董事
欣喜“新约全书—和合本修订版”隆重问世,祈愿旧约修订工作早日完成,让我们在新世纪中有一部更完备的中文译本,准确清晰,弘扬上主永生之道。
余也鲁教授
海天书楼总编辑
“新约全书—和合本修订版”保留了“和合本”原有的文字优美,却在必要的地方使行文更简洁、流畅,读来有现代的感觉。更重要的是,修订版在多处作了翻译上的修订,更精确地译出原文的本意。我衷心向大家推荐此修订版。
余达心博士
中国神学研究院前任院长
在第七届“华福大会”中,得到一本“新约全书-和合本修订版”的珍藏版后,就爱不释手。除了内文按原文重新修订、采用现代通用译名外,还保持了“和合本”原有的风格,又附有彩色地图、历史年代表等资料,再加上轻巧美观的外型,使本来就深爱读经的我,更要随身携带着它。
李秀全牧师
世界华人福音事工联络中心总干事
“和合本”修订版接纳圣经研究的新发现,将经文的涵义带出来,并以现代通行、流畅的中文为媒介。我们期待它延续“和合本”在华人基督徒当中的影响力和权威性,帮助信徒进深探讨与明白圣经。
李炽昌教授
香港中文大学文学院副院长
在这个后现代、挑战权威、怀疑真理的今天,如何让青年人有兴趣也愿意研读神的话—圣经,是非常重要的课题。我们都知道青年人需要神的话—真理,成为他们生命的信念与价值;从神的话去经历和认识这位又真又活的神,享受神的大爱,使基督信仰成为青年人的生活方式,进而寻到神对他们的人生命定与目标,并胜过青年人可能有的试探与挣扎,活出爱神爱人的荣耀生命。
感谢主,“新约全书—和合本修订版”(青年版)问世了,其翻译与编排很适合青年人,正可以满足这个需要。我很高兴向您推荐,相信您带领的青年人会从中获益良多。
杜明达牧师
(台中)基督教中国布道会思恩堂
“和合本”圣经自面世以来,深受华人信徒所喜爱,广为华人教会所采用,历久不衰。现今香港圣经公会出版“新约全书—和合本修订版”,既保留“和合本”原有的特色与风格,同时参照圣经研究成果对译经的提示,和中文词句的现代用法,作出适当的修改,使经文的意思清楚易明,文字顺畅。“修订版”必能承接“和合本”的传统,继续成为华人教会的祝福。
我们期待“修订版”圣经全书的完成,呈献给上主和华人教会。
周永健院长
中国神学研究院荣誉院长
“和合本”是非常成功的翻译成果,成为将近九十年来大家喜爱的译本,然而九十年前的语言使用已部分陈旧过时,加上当年的翻译也略有瑕疵,我们非常欢迎等待多年的“和合本修订版”加入中文圣经的行列,期盼它继续保存传统的优点,并且发挥创新的精神。
林鸿信院长
台湾神学院
“和合本修订版”刚问世,我就用作晨更的读经与默想。修订版充分保留旧版的语法及风格,但也根据最可靠的原文文本作出所需的修订与润饰,既保持对原意的忠实,又让读者觉得思路清晰,行文流畅,读起来不再有过时的语汇或生硬的表达。这译本对我是一份期待已久的礼物。相信使用它的读者会在熟悉的译文中发现许多清新的亮光与意外的启迪。
俞继斌院长
中华信义神学院
很高兴能先睹为快,一读“新约全书附诗箴—和合本修订版”。 在诗篇146至150篇中的“你们要赞美耶和华!”,修订版都改为“哈利路亚!”。对于这修订,我也要高喊:“哈利路亚!”已习惯呼喊“哈利路亚”的华人基督徒,一定喜欢用“和合本修订版”。
接获“和合本修订版”时,我正紧锣密鼓在写作,查阅几处修订版,都比“和合本”更贴切,我正好可以及时引用。期待对“和合本”圣经有浓郁情感的华人基督徒,会更喜欢“和合本修订版”。
夏忠坚牧师
中华基督教福音协进会秘书长
“和合本”圣经于1919年问世后,虽然已有近九十年历史,但一直是华人教会与信徒最喜爱的“标准译本”。由于字词、句法、涵义和用法方面,与现代用法有些差异,香港圣经公会邀请各地圣经学者参与,经过一段时间的努力,终于出版了“新约全书─和合本修订版”。除了内容经过修改,容易了解之外,封面的设计、文字的编排,也有大幅度的改进,予人面目一新的感觉。相信除了旧读者喜爱之外,更能吸引新读者购买、阅读。
翁修恭牧师
台湾圣经公会董事长
现代台语圣经翻译者
“和合本”出版快一个世纪,深得华人教会爱戴;惟时代变迁,有些用词语句已不适合现代人。此外,这几十年来,圣经原文版本有许多新发现,经学者研究推敲,更能准确分解。所以在背经上可能一时还未习惯,但我极力推荐除了使用“和合本”外,必须同时并用“和合本修订版”。
高云汉牧师
华人基督传道联会创会及顾问牧师
加拿大华人神学院院长
前世界华人福音事工联络中心总干事
作为一个推动读经的机构负责人,要向信徒推介一本新面世的圣经译本,实在并非一件很容易的事,那要付上许多责任。一本好的圣经译本,是要让今日的信徒读后,真能感受到这是昔日从神而来,今天同样能放诸四海八方皆准的人生指南。“和合本修订版”做到了,读后给我的感觉是很“今日”,却又不失是我自小所认得、每天所读的圣经!
张杨淑仪女士
香港读经会总干事
能够让人读得顺口、容易记忆的呈现方式,才能启发人的欲望,乐于阅读,将上帝话语铭记在心。“和合本修订版”保留每一位基督徒的信仰学习经验,以更易读、理解的修订内容,延展我们领受自上帝的话语于现在和未来。
张德谦牧师
台湾基督长老教会总会总干事
“和合本修订版”不但使我们更清楚明白圣经的涵义,尤其对传道人来说,在预备讲章时,带来了新的亮光、新的意义,充实了讲章的内容。
梁林开牧师
香港循道卫理联合教会前任会长
“新约全书—和合本修订版”具两方面特色:一、采用各地华人都能明白的文句与词汇;是动员各地圣经学者、牧者、翻译顾问的成果。二、保持“和合本”原来的风格。在“信”、“雅”(“和合本”的特色)、“达”三方面,有美好的平衡。
梁薇博士
加拿大天道神学院旧约副教授
圣经是神赐给人宝贵的礼物,使人能够藉此认识祂。“和合本修订版”以更现代的语文,让现代人可以更清楚地使用自己的语言来认识圣经,建立与神的关系。盼望我们都能更爱慕神的话语,并清楚明白当中的意思。
陈志强牧师
土瓜湾浸信会顾问牧师
对于像我这样在西方长大,中文认识不多的人,在阅读“和合本”的时候,会遇到不少困难。但由于神呼召我在华人社群中服事祂,我除了使用中文圣经外,别无选择。当我知道“新约全书—和合本修订版”出版了,我十分兴奋。这本圣经更贴近现代中文用法,让人易于阅读和明白神的话语。期望旧约早日完成,并且向各人大力推荐。
陈伟雄弟兄
“生活月刊”总干事
东门国际事工(澳洲分会主席)
澳洲新南威尔斯圣经公会董事
“和合本修订版”继承原有版本的文辞和涵意,却为当今信徒带出新的感受。纪念昔日从事翻译圣经者的严谨和辛劳之际,更为现代信徒从新的风格中,获得适切时代的启迪而感恩。
黄可顺牧师
加拿大多伦多华人浸信会堂主任
“和合本”圣经出版迄今已快有一个世纪(1919-2007)。在这近九十年间,这本圣经一直是华文圣经中最具权威而受教会信徒欢迎的版本。它与华文教会信徒之间的感情也因此紧密而浓厚。虽然经过这么多年的时空变迁,语言、文化及社会情境都有很大的变动。许多新的华文圣经译本也相继出现。然而,“和合本修订版”既保留“和合本”原有的特色与风格,又能接纳圣经研究的新发现,并兼顾华文用语的现代性。不但让许多华人信徒的圣经情感得以保存,对圣经信息的掌握、语文阅读上的流畅与适切性也能兼顾。是值得推介、赞赏的成就。
黄伯和牧师
长荣大学副校长
东南亚神学研究院Associate Dean
“新约全书—和合本修订版”在“和合本”固有的基础上,参照圣经研究的崭新成果、现代语文翻译的关注,作出文法和文字上的修饰,成为这本清新通顺,读经、背经、解经皆宜的“和合本修订版”。祈愿上帝继续使用修订版,培育华人教会那爱慕神话语的心。
褚永华院长
香港神学院院长
“和合本”圣经对华人基督徒来说,是至圣宝典,只字不能更改。但这绝不是当年译经者的原意。随着文字与文化的变迁,修订“和合本”是刻不容缓的事。如今“和合本修订版”的新约已问世,是华人基督徒一大祝福。修订版保留了“和合本”原有的气质,又能在必要的语文和字意上,修正错译和误译,并使用现代人能懂的词汇表达,使原文的意义易懂易明。
刘传章牧师
美国马利兰中华圣经教会主任牧师
过去的岁月,神藉着《和合本》圣经帮助许多人;但随着时代的转变,中文出现很大的变化,为了让人更容易读懂和明白圣经,译本的修订是必须的。这修订版忠于原文,又保存《和合本》的风格,用字遣词浅白易明,语句十分顺畅,这是一本完全合乎“信、达、雅”标准的好译本,郑重推荐给华人教会及所有喜爱读圣经的朋友。
蔡瑞益院长
台湾浸信会神学院
近一世纪以来,《和合本》广为华人教会所喜爱,近年来虽有几本非常优秀的译本问世,仍无法取代其地位,仅能供参考或以双排版对照阅读。现今《和合本修订版》能以《和合本》为基础,忠于原文圣经,力求反映原文文法特色、句子结构、句法、词序,以现代用词表达,相信会带给读者更大的效益。
郑博仁牧师
高雄浸信宣道会武昌教会
《和合本修订版》配合了现代文字的变化而修订,一方面使我们熟习了的《和合本》经文继续保留一定的形态,另一方面又以现代人较易明白的文字和语句来编排修订,阅读起来既熟习,又新鲜,既庄重,又易明,实在难得
卢龙光教授
香港中文大学崇基学院神学院院长
《和合本》圣经是神藉西方宣教士给华人的最伟大赠礼。在过去一个世纪中,广受华人教会信徒喜爱,具有无可取代的地位……进入廿一世纪,华人圣经学者专家,在《和合本》原有的基础上,重新修订,使意思更加清楚,用语更加现代。历经多年努力,终于呈现在众人面前。我有幸参与此项伟大工作,谨此慎重推荐。祝福此修订版像《和合本》在过去一个世纪一样,造福华人社会,荣耀恩主尊名。
赖建国院长
中华福音神学院
每一个译本都是把经文诠释予当代,《和合本修订版》秉承有八十多年历史的《和合本》固有的严谨、准确和权威性,更能服事这一代。
戴浩辉教授
信义宗神学院教授
这个修订版是用浅白、清晰、现代人明白的词语,将圣经从原文直接翻译出来,使信徒能简单容易地明白圣经的真实意义。
薜磐基长老
基督教香港崇真会常务顾问

香港九龙尖沙咀漆咸道南67号安年大厦902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk