随着时代转变,语文不断在变化,就以现代英文圣经为例,差不多30年就要修订了。在这近百年间,中文出现很多变化,《和合本》许多用词今天已成为僻字或含有歧义,加上近几十年圣经古抄本的发现(如《死海古卷》)和研究(如《七十士译本》),对经文的翻译都提供了新的亮光,所以需要对《和合本》作出修订。
由世界各地多个圣经公会组成的联合圣经公会,于1983年与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订《和合本》,于是与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开修订工作,更获中国基督教两会支持,一直派员参与修订。至2000年,香港圣经公会承接联合圣经公会这项重大的事工,于2010年出版《和合本修订版》。
为求忠于《和合本》这个优美典雅、家传户晓的圣经译本,并帮助新一代信徒及未信者更加明白上帝的话语,《和合本修订版》遵照各地华人教会领袖共同协定的原则作出修订:
近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如1947年发现的《死海古卷》,对于经文异文的问题,以及对经文的理解和诠释,圣经学术界都取得很大的进展。这些宝贵的资料是一百年前《和合本》翻译者所没有的。《和合本修订版》参考这些资料,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其他古卷的异文时,均加注说明。
《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(Greek New Testament, 1993年第四修订版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版);旧约以马所拉经文(Masoretic Text)的希伯来文文本为基础,也就是联合圣经公会委托德国圣经公会出版的《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia , 1997年第五版)。
例: 喂饱五千人的故事结尾提及的 hoiandres,特别指男人,而不是泛指“人”或“群众”
和合本 | 和合本修订版 | ||
约6.10 | hoi andres | 众人⋯数目约有五千 | 男人的数目约有五千 |
可6.44 | hoi…andres | 吃饼的男人共有五千 | 吃饼的男人共有五千 |
在《和合本》,约翰福音6.10与马可福音6.44的翻译不一致;约翰福音修改后更忠于原文,亦与马可福音用词一致。改译“男人”并不表示重男轻女,而是让读者可推想,若连妇孺计算在内,吃饱的人数不止五千。
例: 约5.9 | |
原文用词 | he took up his mat and walked |
和合本 | 就拿起褥子来走了 |
修订版 | 就拿起自己的褥子走了 |
约8.24 | |
原文用词 | you would die in your sins |
和合本 | 你们要死在罪中 |
修订版 | 你们会死在自己的罪中 |
例: 约1.3 -4:修订版这两节句子的结构,比《和合本》更接近希腊文正文
原文句子 | 3 panta di’ autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autoi zoe en, kai he zoe en to phos ton anthropon |
和合本 | 3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。 4生命在他里头,这生命就是人的光。 |
修订版 | 3万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的, 4在他里面有生命,这生命就是人的光。 |
例 :约3.13:《和合本》中的“仍旧在天”,在目前希腊文经文中已列作异文,故修订版把这句放在注脚里
和合本 | 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。 |
修订版 | 除了从天降下*的人子,没有人升过天。 *有古卷加“仍旧在天”。 |
例 :《和合本》诗60.4:“你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。” 《和合本修订版》正文采用了《七十士译本》的:“你把旌旗赐给敬畏你的人,可以躲避弓箭”。同时增加了一个注脚:“躲避弓箭”是根据七十士译本;原文是“为真理扬起来”。
例 : 《和合本》诗145.13:“你的国是永远的国!你执掌的权柄存到万代!” 依照《死海古卷》的证据,《和合本修订版》在正文最后加上“耶和华一切的话信实可靠,他一切的作为都有慈爱。”同时增加了一个注脚:“耶和华⋯慈爱”是根据死海古卷;原文无此句。
例 : 教训(《和合本》出现109次):在一些地区,“教训”一词已具有强烈的负面涵义。《和合本修订版》除了几处特别指负面的教导(太16.12;约9.34;来13.9;启2.14,15,24),而仍用“教训”外,都改用“教导”。由于提摩太后书3.16是名句,例外地保留“教训”一词。
“作孽”是个佛教用语,因此改为“作恶”(如诗5.5)。
“游行”一词目前已用作指抗议者在街上游行,故《和合本修订版》根据上下文而修改如下:
和合本 | 和合本修订版 | ||
可12.38 | peripateo | 好穿长衣游行 | 好穿长袍走来走去 |
路20.46 | peripateo | 好穿长衣游行 | 好穿长袍走来走去 |
约7.1a | peripateo | 耶稣在加利利游行 | 耶稣周游加利利 |
约7.1b | peripateo | 不愿在犹太游行 | 不愿在犹太往来 |
彼前5.8 | peripateo | 如同⋯狮子, | 如同⋯狮子, |
遍地游行 | 走来走去 |
例 :兵丁(《和合本》出现26次;全于福音书和使徒行传出现):一律改为“士兵”。
夫子(《和合本》出现50次):这个昔日的用词一律改为“老师”。
坟茔(《和合本》出现5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改为“坟墓”。
昔日用的时辰,都改称目前通用的上下午十二个点钟,例如:
和合本 | 和合本修订版 | ||
太20.5 | ninth hour | 申初 | 下午三点钟 |
太20.6 | eleventh hour | 酉初 | 下午五点钟 |
约1.39 | tenth hour | 申正 | 下午四点钟 |
约4.52 | seventh hour | 未时 | 下午一点钟 |