为何要修订《和合本》

随着时代转变,语文不断在变化,就以现代英文圣经为例,差不多30年就要修订了。在这近百年间,中文出现很多变化,《和合本》许多用词今天已成为僻字或含有歧义,加上近几十年圣经古抄本的发现(如《死海古卷》)和研究(如《七十士译本》),对经文的翻译都提供了新的亮光,所以需要对《和合本》作出修订。

由世界各地多个圣经公会组成的联合圣经公会,于1983年与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订《和合本》,于是与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开修订工作,更获中国基督教两会支持,一直派员参与修订。至2000年,香港圣经公会承接联合圣经公会这项重大的事工,于2010年出版《和合本修订版》

修订原则

为求忠于《和合本》这个优美典雅、家传户晓的圣经译本,并帮助新一代信徒及未信者更加明白上帝的话语,《和合本修订版》遵照各地华人教会领袖共同协定的原则作出修订:

  • (1) 忠于原文 - 帮助读者贴近原文的精意,并在圣灵感动下,今天也能明白上帝的真理。 更多……

    近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如1947年发现的《死海古卷》,对于经文异文的问题,以及对经文的理解和诠释,圣经学术界都取得很大的进展。这些宝贵的资料是一百年前《和合本》翻译者所没有的。《和合本修订版》参考这些资料,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其他古卷的异文时,均加注说明。

    《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(Greek New Testament, 1993年第四修订版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版);旧约以马所拉经文(Masoretic Text)的希伯来文文本为基础,也就是联合圣经公会委托德国圣经公会出版的《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia , 1997年第五版)。

    1. 力求反映原文文法特色,例如区分单数复数、主动被动、不同人称、名词动词

      例: 喂饱五千人的故事结尾提及的 hoiandres,特别指男人,而不是泛指“人”或“群众”

        和合本和合本修订版
      约6.10hoi andres众人⋯数目约有五千男人的数目约有五千
      可6.44hoi…andres吃饼的男人共有五千吃饼的男人共有五千

      在《和合本》,约翰福音6.10与马可福音6.44的翻译不一致;约翰福音修改后更忠于原文,亦与马可福音用词一致。改译“男人”并不表示重男轻女,而是让读者可推想,若连妇孺计算在内,吃饱的人数不止五千。

    2. 在不影响中文语感的前提下,尽量翻译原文所属词
      例: 约5.9 
      原文用词he took up his mat and walked
      和合本就拿起褥子来走了
      修订版就拿起自己的褥子走了
      约8.24 
      原文用词you would die in your sins
      和合本你们要死在罪中
      修订版你们会死在自己的罪中
    3. 力求反映原文句子结构、句法、词序等

      例: 约1.3 -4:修订版这两节句子的结构,比《和合本》更接近希腊文正文

      原文句子3 panta di’ autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen. Ho gegonen 4 en autoi zoe en, kai he zoe en to phos ton anthropon
      和合本3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。 4生命在他里头,这生命就是人的光。
      修订版3万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的, 4在他里面有生命,这生命就是人的光。
    4. 原文若具隐晦涵义或可作多种解释,或有其他古卷的异文,则加注脚予以说明

      例 :约3.13:《和合本》中的“仍旧在天”,在目前希腊文经文中已列作异文,故修订版把这句放在注脚里

      和合本除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
      修订版除了从天降下*的人子,没有人升过天。
      *有古卷加“仍旧在天”。
    5. 在一些情况下,《七十士译本》被认定较原始而采用在正文里

      例 :《和合本》诗60.4:“你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。” 《和合本修订版》正文采用了《七十士译本》的:“你把旌旗赐给敬畏你的人,可以躲避弓箭”。同时增加了一个注脚:“躲避弓箭”是根据七十士译本;原文是“为真理扬起来”。

    6. 在极少数情况下,《死海古卷》被认定较原始而采用在正文里

      例 : 《和合本》诗145.13:“你的国是永远的国!你执掌的权柄存到万代!” 依照《死海古卷》的证据,《和合本修订版》在正文最后加上“耶和华一切的话信实可靠,他一切的作为都有慈爱。”同时增加了一个注脚:“耶和华⋯慈爱”是根据死海古卷;原文无此句。

  • (2) 尽量少改 ─ 不是单单为了修改而修改。
  • (3) 尽量保持《和合本》的风格 ─让熟读《和合本》圣经的父母,把他们最喜爱的金句或圣经教导,传给下一代,以致华人教会从《和合本》领受的祝福延续下去。
  • (4) 符合今天中文的用法和表达习惯 ─让非信徒和初信者都容易明白圣经。更多……
    1. 凡意思错谬,或引起误解,或含歧义,模棱两可的,予以修改

      例 : 教训(《和合本》出现109次):在一些地区,“教训”一词已具有强烈的负面涵义。《和合本修订版》除了几处特别指负面的教导(太16.12;约9.34;来13.9;启2.14,15,24),而仍用“教训”外,都改用“教导”。由于提摩太后书3.16是名句,例外地保留“教训”一词。
      “作孽”是个佛教用语,因此改为“作恶”(如诗5.5)。
      “游行”一词目前已用作指抗议者在街上游行,故《和合本修订版》根据上下文而修改如下:

        和合本和合本修订版
      可12.38peripateo好穿长衣游行好穿长袍走来走去
      路20.46peripateo好穿长衣游行好穿长袍走来走去
      约7.1aperipateo耶稣在加利利游行耶稣周游加利利
      约7.1bperipateo不愿在犹太游行不愿在犹太往来
      彼前5.8peripateo如同⋯狮子,如同⋯狮子,
        遍地游行走来走去
    2. 古字、僻字、奇字、难字、少用字、方言字等,予以修改

      例 :兵丁(《和合本》出现26次;全于福音书和使徒行传出现):一律改为“士兵”。
      夫子(《和合本》出现50次):这个昔日的用词一律改为“老师”。
      坟茔(《和合本》出现5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改为“坟墓”。
      昔日用的时辰,都改称目前通用的上下午十二个点钟,例如:

        和合本和合本修订版
      太20.5ninth hour申初下午三点钟
      太20.6eleventh hour酉初下午五点钟
      约1.39tenth hour申正下午四点钟
      约4.52seventh hour未时下午一点钟
    3. 精简实用,附录资料
      • 加插了全新的标准、具地势等高线的彩色地图,还有附座标的地名索引,方便索查。
      • 增加了“原《和合本》统一人名表”和“原《和合本》统一地名表”,更正《和合本》翻译人名、地名不一致之处。例如在撒母耳记下3.7,扫罗的岳父“爱亚”,在《和合本》撒母耳记下21.8却译作“爱雅”,《和合本修订版》则修订一致为“爱亚”;历代志下12.3里的埃及以南地区“古实”,在《和合本》撒母耳记下18.21却译作“古示”,《和合本修订版》则修订一致为“古实”
      • 附录新增了“度量衡表”,胪列新、旧约的长度、重量、固体、液体、容量、面积、钱币等单位,提供公制、英制、华制等值。
      • 附录的“词汇浅注”除了对旧有的词条进行修订和补充外,另外又新增了不少词条,全部共计242条。
      • 《和合本》新约共有307个注,而《和合本修订版》增加至496个,比《和合本》多了六成;旧约更有2014个注,差不多是原来的三倍。

修订过程

  • 1804
    全球首家圣经公会 — 英国圣经公会成立,将翻译中文圣经列为最早的事工之一。
  • 1807
    第一位来华传教士马礼逊牧师奉派到中国,并受英国圣经公会委托进行中文圣经翻译工作。
  • 1823
    出版第一本在华译成的圣经《神天圣书》,为随后中文圣经的翻译和修订奠下基础。
  • 1919
    著名的《和合本》圣经于上海问世,为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会及多个差会和衷合作的成果,并逐渐成为享誉全球的中文圣经译本,至今造就全球逾三十万间华人教会、七千多万华人信徒。
  • 1950
    香港圣经公会成立,中文圣经首次在香港印刷。
  • 1983-84
    随着时代转变,中文的使用出现很大的变化,加上近几十年来圣经古抄本(如《死海古卷》)的发现和对《七十士译本》的研究,对经文的翻译提供了新的亮光。联合圣经公会向香港、台湾、新马等地的教牧同工作出一连串的谘询,一致赞成修订《和合本》,于是成立《和合本》修订委员会,对《和合本》进行修订。各地教牧同工共同协定的修订原则包括
    (1) 尽量少改;(2) 尽量保持《和合本》的风格;(3) 忠于原文;(4) 符合今天中文的用法和表达习惯。中国基督教两会二十多年来一直派员参与修订工作。
  • 2000
    联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。
  • 2006
    出版《新约全书—和合本修订版》。
  • 2010
    整部圣经66卷书完成修订,隆重面世。

香港九龙尖沙咀漆咸道南67号安年大厦902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk