联合圣经公会出版的中文圣经译本
神天圣书(1823年)─ 由英国圣经公会差派,首位来华的基督新教传教士马礼逊翻译。
四人小组译本(1838年)─ 由麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉翻译。
委办译本(1854年)
裨治文、克陛存译本(1863年)
北京官话译本(1878年)
杨格非浅文理新约译本(1885年)
施约瑟浅文理译本 / 二指版(1902年)
浅文理和合译本(1904年)
深文理和合译本 / 文理和合译本(1919年)
官话和合译本新旧约全书 / 国语和合译本(1919年)─ 最广为华人阅读的译本,由英国圣经公会、美国圣经公会和苏格兰圣经公会共同承担出版经费。
特点:
香港圣经公会出版的中文圣经译本
吕振中译本(1970年)─ 吕振中牧师毕生致力翻译此译本,由圣经公会资助。
特点:
现代中文译本(1979年)─ 由联合圣经公会策划斥资,许牧世牧师、周联华博士及王成章博士等多位学者翻译,骆维仁博士是翻译顾问,以可靠的《现代英文译本》(Today’s English Version)作为蓝本翻译,再由圣经专家参照原文加以审订。
特点:
新标点和合本(1988年)─ 联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。
特点:
新广东话圣经 (2006年)─ 全本圣经以广东话写成,经修订后,2006年出版。
和合本修订版(2010年)─ 联合圣经公会于1985年展开修订工作,2000年由香港圣经公会接任统筹工作,并筹募经费,周联华博士和骆维仁博士担任主编,洪放博士为翻译顾问。
特点: