我们的出版

联合圣经公会出版的中文圣经译本

神天圣书(1823年)─ 由英国圣经公会差派,首位来华的基督新教传教士马礼逊翻译。

四人小组译本(1838年)─ 由麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉翻译。

委办译本(1854年)

裨治文、克陛存译本(1863年)

北京官话译本(1878年)

杨格非浅文理新约译本(1885年)

施约瑟浅文理译本 / 二指版(1902年)

浅文理和合译本(1904年)

深文理和合译本 / 文理和合译本(1919年)

官话和合译本新旧约全书 / 国语和合译本(1919年)─ 最广为华人阅读的译本,由英国圣经公会、美国圣经公会和苏格兰圣经公会共同承担出版经费。
特点:

  • 文字优雅
  • 忠于原文
  • 集体智慧的结晶

香港圣经公会出版的中文圣经译本

吕振中译本(1970年)─ 吕振中牧师毕生致力翻译此译本,由圣经公会资助。
特点:

  • 紧贴原文意思
  • 注意区分古代原着与后人附加的经文
  • 词语更贴近现代人用语,如拉比、公会改译为老师、议院

现代中文译本(1979年)─ 由联合圣经公会策划斥资,许牧世牧师、周联华博士及王成章博士等多位学者翻译,骆维仁博士是翻译顾问,以可靠的《现代英文译本》(Today’s English Version)作为蓝本翻译,再由圣经专家参照原文加以审订。
特点:

  • 尽量避免采用一般人不易了解的宗教术语,如因信称义,适合初信者和慕道者
  • 译文较口语化,一般中学生都看得懂,又忠于原文

新标点和合本(1988年)─ 联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。
特点:

  • 用语和文体与《和合本》基本上一样
  • 以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点
  • 使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙

新广东话圣经 (2006年)─ 全本圣经以广东话写成,经修订后,2006年出版。

和合本修订版(2010年)─ 联合圣经公会于1985年展开修订工作,2000年由香港圣经公会接任统筹工作,并筹募经费,周联华博士和骆维仁博士担任主编,洪放博士为翻译顾问。
特点:

  • 继承《和合本》传统,以尽量少改为原则
  • 参与学者来自中国内地、香港、台湾、新加坡、澳洲、马来西亚等地,务求各地华人都能读得明白
  • 忠于原文,并以最自然的中文来表达

香港九龙尖沙咀漆咸道南67号安年大厦902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk