我們的出版

聯合聖經公會出版的中文聖經譯本

神天聖書(1823年)─ 由英國聖經公會支持,首位來華的基督新教傳教士馬禮遜翻譯。

四人小組譯本(1838年)─ 由麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢翻譯。

委辦譯本(1854年)

裨治文、克陛存譯本(1863年)

北京官話譯本(1878年)

楊格非淺文理新約譯本(1885年)

施約瑟淺文理譯本 / 二指版(1902年)

淺文理和合譯本(1904年)

深文理和合譯本 / 文理和合譯本(1919年)

官話和合譯本新舊約全書 / 國語和合譯本(1919年)─ 最廣為華人閱讀的譯本,由英國聖經公會、美國聖經公會和蘇格蘭聖經公會共同承擔出版經費。
特點:

  • 文字優雅
  • 忠於原文
  • 集體智慧的結晶

香港聖經公會出版的中文聖經譯本

呂振中譯本(1970年)─ 呂振中牧師畢生致力翻譯此譯本,由香港聖經公會資助出版。
特點:

  • 緊貼原文意思
  • 注意區分古代原著與後人附加的經文
  • 詞語更貼近現代人用語,如拉比、公會,改譯為老師、議院

現代中文譯本(1979年)─ 由聯合聖經公會策劃斥資,許牧世牧師、周聯華博士及王成章博士等多位學者翻譯,駱維仁博士是翻譯顧問,以可靠的《現代英文譯本》(Today’s English Version)作為藍本翻譯,再由聖經專家參照原文加以審訂。
特點:

  • 盡量避免採用一般人不易了解的宗教術語,如因信稱義,適合初信者和慕道者
  • 譯文較口語化,一般中學生都看得懂,又忠於原文

新標點和合本(1988年)─ 聯合聖經公會組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,展開修訂。
特點:

  • 用語和文體與《和合本》基本上一樣
  • 以一般現代通用的標點符號代替所用的舊標點
  • 使用現代通用的人名和地名,如士班雅改為西班牙

新廣東話聖經 (2006年)─ 全本聖經以廣東話譯成,經修訂後,2006年出版。

和合本修訂版(2010年)─ 聯合聖經公會於1985年展開修訂工作,2000年由香港聖經公會接任統籌工作,並籌募經費,周聯華博士和駱維仁博士擔任主編,洪放博士為翻譯顧問。
特點:

  • 繼承《和合本》傳統,以盡量少改為原則
  • 參與學者來自中國內地、香港、台灣、新加坡、澳洲、馬來西亞等地,務求各地華人都能讀得明白
  • 忠於原文,並以最自然的中文來表達

香港九龍尖沙咀漆咸道南67號安年大廈902室(852) 2368 5147  (852) 2311 0167  info@hkbs.org.hk