聯合聖經公會出版的中文聖經譯本
神天聖書(1823年)─ 由英國聖經公會支持,首位來華的基督新教傳教士馬禮遜翻譯。
四人小組譯本(1838年)─ 由麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢翻譯。
委辦譯本(1854年)
裨治文、克陛存譯本(1863年)
北京官話譯本(1878年)
楊格非淺文理新約譯本(1885年)
施約瑟淺文理譯本 / 二指版(1902年)
淺文理和合譯本(1904年)
深文理和合譯本 / 文理和合譯本(1919年)
官話和合譯本新舊約全書 / 國語和合譯本(1919年)─ 最廣為華人閱讀的譯本,由英國聖經公會、美國聖經公會和蘇格蘭聖經公會共同承擔出版經費。
特點:
香港聖經公會出版的中文聖經譯本
呂振中譯本(1970年)─ 呂振中牧師畢生致力翻譯此譯本,由香港聖經公會資助出版。
特點:
現代中文譯本(1979年)─ 由聯合聖經公會策劃斥資,許牧世牧師、周聯華博士及王成章博士等多位學者翻譯,駱維仁博士是翻譯顧問,以可靠的《現代英文譯本》(Today’s English Version)作為藍本翻譯,再由聖經專家參照原文加以審訂。
特點:
新標點和合本(1988年)─ 聯合聖經公會組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,展開修訂。
特點:
新廣東話聖經 (2006年)─ 全本聖經以廣東話譯成,經修訂後,2006年出版。
和合本修訂版(2010年)─ 聯合聖經公會於1985年展開修訂工作,2000年由香港聖經公會接任統籌工作,並籌募經費,周聯華博士和駱維仁博士擔任主編,洪放博士為翻譯顧問。
特點: