最新消息

公会及事工

和合本修订版

服务群体

网上书店

资源中心

全球连结

网上筹款

联络我们

修订缘由
修订原则及範例
影片简介
诚意推介
产品介绍
编辑委员会
顾问名单
您的参与
资讯下载区 Download
 
修订原则
  1. 并非为修订而修订,故尽量以少修为原则。
  2. 保持和合本原有之风格。
  3. 所作的修订乃根据原文 ,也参考其他语文译本及考古学者对圣经抄本的考证、校勘等资料。
  4. 有关中文之表达,除忠于原文外,也尊重中文语法之通顺,并以最自然的中文来表达。
範例

範例一:路加福音 6:21
和合本:「你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。」
修订版:「现在饥饿的人有福了!因为你们将得饱足。现在哭泣的人有福了!因为你们将要欢笑。」

修订版根据原文圣经,加上「现在」一词,除了忠于原文外,也突出时间上的对比,意思更加清楚和准确。「喜笑」改为「欢笑」,比较适合现代人的用法。

 

範例二:约翰福音 1:16
和合本:「从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。」
修订版:「从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。」

修改后比较清楚、易懂。

 

範例三:使徒行传 5:29
和合本:「顺从上帝,不顺从人,是应当的。」
修订版:「我们必须服从上帝,胜于服从人。」

在原文圣经,是用作比较的修饰副词,重点是「一个超过另一个」;修订版便把这个重点翻译出来。

 

範例四:腓立比书 2:6
和合本:「他本有上帝的形像,不以自己与上帝同等为强夺的;」
修订版:「他本有上帝的形像,却不坚持自己与上帝同等;」

修订版更接近现代一些学者所了解的意思,也比较容易明白。