|
範例一:路加福音 6:21 和合本:「你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。」 修订版:「现在饥饿的人有福了!因为你们将得饱足。现在哭泣的人有福了!因为你们将要欢笑。」
修订版根据原文圣经,加上「现在」一词,除了忠于原文外,也突出时间上的对比,意思更加清楚和准确。「喜笑」改为「欢笑」,比较适合现代人的用法。
範例二:约翰福音 1:16 和合本:「从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。」 修订版:「从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。」
修改后比较清楚、易懂。
範例三:使徒行传 5:29 和合本:「顺从上帝,不顺从人,是应当的。」 修订版:「我们必须服从上帝,胜于服从人。」
在原文圣经, 是用作比较的修饰副词,重点是「一个超过另一个」;修订版便把这个重点翻译出来。
範例四:腓立比书 2:6 和合本:「他本有上帝的形像,不以自己与上帝同等为强夺的;」 修订版:「他本有上帝的形像,却不坚持自己与上帝同等;」
修订版更接近现代一些学者所了解的意思,也比较容易明白。
|